Tłumaczenia przysięgłe – wymagająca praca dla tłumacza
Współczesny świat daje wiele możliwości. Każda dziedzina stale się rozwija. Obecnie bez większych przeszkód możemy swobodnie podróżować się nie tylko w obrębie granic naszego kraju, ale również poza nimi. Sprzyja to zawieraniu licznym kontaktom zagranicznym. Jedne z nich maja charakter prywatny, koleżeński, inne z kolei wyłącznie służbowy. Na porządku dziennym są bowiem dzisiaj kontrakty zawierane z zagranicznymi klientami. Wiele takich sytuacji wymaga współpracy z profesjonalnym tłumaczem. Na szczęście, na ryku świadczącym tego rodzaju usługi istnieje wiele biur tłumaczeń.
Zaglądając do oferty jakiegokolwiek biura tłumaczeń, znajdziemy w nim cały szereg języków obcych oraz rodzajów wykonywanych przekładów. Do niezwykle popularnych należą tłumaczenia przysięgłe. Ich charakter jest bardzo specyficzny, ponieważ wiele wymaga od osoby, jaka jest tłumacz. Przede wszystkim, liczy się nie tylko jego umiejętność biegłego władania danym językiem obcym, ale również szeroka wiedza z zakresu prawa. Tłumaczenia przysięgłe są bowiem wykonywane zarówno dla osób prywatnych, jak i dla instytucji takich, jak, na przykład, sądy, urzędy, policja czy prokuratury. Nie trzeba zatem wyjaśniać, jak istotną rzeczą jest całkowita zgodność przekładu z jego oryginałem. Warunkuje to sposób, w jaki można zostać tłumaczem wykonującym tego rodzaju przekłady. Przede wszystkim, konieczne jest posiadanie obywatelstwa polskiego oraz doskonała znajomość tego języka. Kolejna niebagatelną rzeczą jest niekaralność oraz posiadanie całkowitej zdolności do pełnienia czynności prawnych. Do tego wszystkiego dochodzi ukończenie szkoły wyższej o konkretnym kierunku oraz pozytywne zdanie egzaminu. Sam egzamin składa się z dwóch części – ustnej i pisemnej. Konieczne jest zaliczenie obu. Pierwsza z nich obejmuje zadania pisemne, druga – ustne. Zarówno w jednym, jak i w drugim przypadku należy przetłumaczyć tekst z języka obcego na docelowy i odwrotnie. Są to bardzo ścisłe ustalone warunki, dzięki którym możliwe jest wykonywanie zawodu, jakim jest tłumacz przysięgły. Jeśli wszystkie one zostaną spełnione, dokonywany jest wpis na listę tłumaczy przysięgłych.
Tłumaczenia przysięgłe obejmują teksty w charakterze zaświadczeń, umów, dokumentacji sądowej i urzędowej, testamentów i wiele innych. W związku z tym, kwestia priorytetową jest rzetelne wykonanie przekładu. Musi on być całkowicie zgodny z treścią oryginalną. W przeciwnym wypadku można ponieść pewne konsekwencje prawne. Ponadto, osoba tłumacza przysięgłego powinna odznaczać się cechami charakteru, które pozwalają na rzetelne wykonywanie zawodu. Należą do nich między innymi sumienność, uczciwość oraz terminowość. W przypadku tłumaczenia różnego rodzaju dokumentów niezwykle istotną kwestią jest bowiem dotrzymywanie wcześniej ustalonych z klientem terminów. Niektóre pisma muszą być złożone w konkretnym terminie w odpowiednim miejscu. W związku z tym, nie można sobie pozwolić na jakiekolwiek przesunięcie w czasie. Ponadto, tłumaczenia przysięgłe wymagają naprawdę dużej wiedzy z zakresu prawa. Tłumaczone treści obfitują w stwierdzenia i zwroty specjalistyczne, które tylko odpowiednio wykształcona osoba jest w stanie we właściwy sposób zrozumieć i następnie przetłumaczyć tak, aby zachowały swój sens. Wówczas, śmiało można stwierdzić, że jest to właściwa osoba na właściwym miejscu. Decydując się na współpracę z tłumaczem przysięgłym warto podeprzeć się opiniami znajomych lub innych osób, które go polecają. Opłaca się także sprawdzić, jakie kompetencje posiada taki człowiek oraz, jakimi cechami charakteru się wykazuje.